Cerca la tua vacanza e richiedi un preventivo!

La Strina è uno Stornello della cultura popolare salentina

Un canto della musica popolare salentina che veniva eseguito per strada in modo improvvisato, a carattere religioso, le strofe di La Strina augurano buon Natale e buon anno.

La Strina

Video dell'esecuzione di La Strina ad opera dei Ghetonìa

Il video della canzone popolare La Strina qui viene eseguita in parte in dialetto salentino, in parte in Griko, da un gruppo di giovani che improvvisa per strada, così come accadeva alle origini, quando questo brano veniva eseguito durante le feste natalizie, da chi sperava di ricevere in dono del cibo per sfamarsi.

La Strina in Griko e dialetto

Testo in dialetto di La Strina

Testo in italiano di La Strina

Fermàte amici mei no sciati annanti
ca 'cquai se férmane puru li venti
ca 'cquai se fèrmane li soni e canti
ca pene non ci stannu e nè lamenti.

A qquai io su 'rrivatu e a qquai me fermu
retu le porte de ste case toe
insieme alli strumenti noi cantiamo
e qualche verso a vostra signoria.

Bon Capudanno a qui si fa la strina
come la fice Santu Silivestru
ca li Re Maggi l'hannu fatta prima
ci l'hannu 'ndutta
a 'stu mundu diversu.

E' natu Gesucristu Redentore
lu mundu s'ha cangiatu a nnu mumentu
ca 'ppena dese la benedizione
e fice scumparire ogni lamentu.

D'ogni ppuntu partira li re Magi
ca 'ntisera ca è natu
lu Messia
ci scia a piedi
e ci cu li cavaddhi
tutti cantandu sciane 'n allegria.

Era lu Spirdussantu che li guidava
cu quiddhu segnu li mosciau la via
e tutti quella stella secutàra
davanti 'na grande luce
li facìa.

Quandu 'lla grutticella su 'rrivati
trovàra Gesucristu cu Maria
la vaccarella ci sta lu fiatàva
e Gesucristo a tutti benedìa.

Ca l'angeli de celu su calati
tuttu lu mundu misera 'n allegria
e puru l'animalucci l'ha chiamati
cu stannu allu sou fiancu a cumpagnia.

Puru la pecurella vose scire
cu viscia Gesucristu comu stia
lu pastorellu ci la secutàva
sonandu lu fischiettu se ne scia.

A 'mmenzzu 'ste campagne ci sta sciamu
caminandu de notte e de dia
benedicu lu granu seminatu:
no tte lu cape chiùi la casa toa.

No mme 'nde vau de cquai mancu se chiove
mancu se fa na forte scelatùra
ca no te po' mancare
na cucchia d'ove
opuramente 'nna bianca cuddhùra?

Belle ca su 'ste case fabbricate
belle le porte che voi ci chiudete
bellu lu liettu ci dormendu state
alzatevi nnu pocu cu sentète.

E cumpatisci comu nui cantamu
ca stracchi sciamu
de 'sta lunga via
e àtici na cosa 'nni ssuppàmu
no' manca nienti
a vostra signoria.

E l'addha parte poi cu te vantàmu
te lu ricàlu ca t'hai 'mmurtalatu
prestu danni quiddhu ca n'hai ddare
ca face friddu
e tocca nni 'nde sciàmu.

Fermatevi amici miei non andate avanti
ché qui si fermano anche i venti
ché qui si fermano i suoni e i canti
ché non ci sono pene né lamenti.

Qui sono arrivato e qui mi fermo
dietro le porte di questa casa tua
noi cantiamo con gli strumenti
qualche verso a vostra signoria.

Buon Capodanno qui si fa la strenna
come la fece San Silvestro
i Re Magi l'hanno fatta ancora prima
e l'hanno portata
a questo mondo diverso.

E' nato Gesù Cristo Redentore
il mondo si è cambiato in un momento
appena diede la benedizione
e fece scomparire ogni lamento.

Da diversi luoghi partirono i Re Magi
appena hanno sentito
la nascita del Messìa
chi di loro andava a piedi
e chi con i cavalli
e tutti andavano cantando in allegria.

Era lo Spirito Santo che li guidava
e con quel segno gli mostrò la via
e tutti seguirono quella stella
che davanti a loro faceva
una grande luce.

Quando arrivarono alla grotticella
trovarono Gesù Cristo con Maria
e la vaccarella che gli alitava
e Gesù Cristo tutti benediva.

Calarono gli angeli dal cielo
e misero tutto il mondo in allegria
e furono chiamati anche gli animalucci
per stare al suo fianco in compagnia.

Anche la pecorella volle andare
per vedere come stava Gesù Cristo
e il pastorello che la seguiva
andava suonando il fischietto.

In mezzo a questi campi che attraversiamo
camminando di notte e di giorno
benedico il grano seminato
che la tua casa non basti a contenerlo.

Non me ne vado da qui neanche se piove
neanche se viene giù un forte gelo
perchè non ti possono mancare
un paio d'uova
oppure una bianca forma di cacio.

Belle sono queste case fabbricate
belle sono le porte che ci chiudete
bello il letto dove state dormendo
alzatevi un po' per sentire.

E comprendi come cantiamo
perchè siamo stanchi
per la lunga strada fatta
e dateci qualcosa da mangiare
perchè non manca nulla
a vostra signoria.

E così andremo ovunque ad elogiarti
per il regalo che ci hai fatto
sbrigati dacci ciò che ci devi dare
perchè fa freddo
e dobbiamo andare via.

Versione con testo in dialetto salentino e in Griko

Traduzione italiana

Fèrmati amici mei nu’ sciati a ‘nnanti
ca quai se fèrmane puru li venti
ca quai se fèrmane li soni e canti
ca pene nun ci stanno e nè lamenti.

Arte p’ôttasa ettù sti mmassaria
ivloò ti stràa ce to limbitari,
ivloò ti mmana ce ta pedìa
apoi to ciuri p’ône o generali.

Ivloò to topo p’ôkame sitari: triakoscia tumena
ce tria na kami; motti isi kampagna pai kalà,
ce o stesso patruna s’agapà.

Bon Capudannu, qui si fa la strina
comu la fice Santu Silivestru,
ka li Re Maggi l’hannu fatta ‘mprima,
nci l’hannu ndutta a stu mundu ‘niversu.

Fermatevi amici miei, non andate avanti,
qui si fermano anche i venti
qui si fermano suoni e canti
che non ci sono pene né lamenti.

Ora che sono arrivato qui alla masseria
benedico la strada e la soglia benedico
la madre e i figli e poi il padre
che è il capofamiglia.

Benedico il posto che ha prodotto grano,
che ne produca trecento e tre tomoli;
quando quella campagna va bene
anche il padrone ti ama.

Buon Capodanno qui si fa la strenna,
come la fece San Silvestro,
i Re Magi l’anno fatta per primi
e l’anno introdotta in questo mondo.