Nell'edizione della Notte della Taranta del 2006 Carmen Consoli interpreta il brano di musica tradizionale salentina e Pizzica intitolato Sia benedettu ci fice lu mundu. Di cui riportiamo più sotto testo e traduzione.
Oltre a Carmen e Alessia salgono sul palco della Taranta, in quel fine agosto del 2006, importanti artisti come Lucio Dalla, Buena Vista Social Club, Uccio Aloisi, Peppe Servillo e Lucilla Galeazzi.
Il testo è una lode alla inifinita capacità di chi ha realizzato il mondo, è una lode del creato e della propria bella al contempo, è un canto d'amore in sostanza.
Come accade in molti casi i canti non hanno una versione unica o ufficiale e variano in base alla tradizone del posto e alla fantasia del cantore.
Seguono la versione dialettale interpretata da Carmen Consoli e Alessa Tondo; le versioni alternative del brano Sia benedettu ci fice lu mundu o Sia benedettu ci fice lu munnu e la traduzione della versione alternativa del testo di Sia benedetto chi ha fatto il mondo.
Versione in dialetto di Sia benedettu ci fice lu mundu |
Poti volare cchiu alta de le stelle de le manu mei nu ppoi scappare si arta quantu n’arcu de castellu luci commu na lampa de cristallu pigghia la carta e pigghia lu pennellu venenu li pittori e te pingerannu depingeranno lu tou visu bellu giovani commu a tie no nu nce ne stannu! Nà iundi de lu mare a marenaci giju de primu amore tu sarai volia meju na freve e sonnolenza ca lu miu bene stare a lontananza scrivere li volia la mia presenza cu visciu ce se dice e ce se pensa cu visciu ce se dice e ce se pensa e ce li parse lu cangiare stanza! Sia benedettu ci fice lu munnu commu lu sippe bellu a situare fice la luna e poi fice la stella poi fice l’occhi toi cara Ninella fice la stella e poi fice la luna poi fice l’occhi de la mia patruna, subbra la capu porti na ghirlanda mmenzu lu piettu lu sole e la luna. |
Altra versione dialettale |
Sia benedettu ci fice lu mundu comu lu sippe bellu a situare. Fice la notte poi fice lu ggiurnu e poi l'ha fattu criscere e mancare. Fice lu mare tantu cupu e fundu ogni vascellu pozza navigare. Fice lu sole e poi fice la luna poi fice l'occhi de la mia patruna. Fice lu sole poi fice na stella poi fice l'occhi toi cara mia bella. |
Traduzione in italiano |
Sia benedetto colui che ha fatto il mondo come lo ha saputo fare bene! Fece la notte e poi fece il giorno e poi l'ha fatto nascere e morire. Fece il mare tanto cupo e fondo in modo che ogni nave potesse navigare. Fece il sole e poi fece la luna poi fece gli occhi della mia padrona. Fece il sole poi fece una stella poi fece i tuoi occhi cara mia bella. |